이스탄불-경주세계문화엑스포 고문 자격으로 이스탄불을 방문했던 김형오 전 국회의장은 9월 초 터키의 대표 통신사인 [지한 뉴스 ; CIHAN NEWS] 및 유력 일간지 [하벨 투르크 ; HABER TURK]와 단독 인터뷰를 가졌다. 이들 매체는 김형오 전 의장 책 『술탄과 황제』의 터키어 번역·출판을 확정지었다(티마스 출판그룹)는 소식과 함께 저자 인터뷰를 문화면에 큼지막하게 보도했다. 지한 뉴스 기사와 동영상은 튜르키예 가제테, 예니샤팍, 탁빔 신문 등 터키의 주요 매체에서 인용 보도했다. 아래는 하벨 투르크와 예니샤팍(출처=지한 뉴스)이 보도한 터키어 원문 및 한글 번역 기사 그리고 동영상이다.[한글 번역=정은경 박사(이스탄불 총영사관)]
*일부는 의역했음을 알려드립니다.
이스탄불-경주세계문화엑스포 고문 자격으로 이스탄불을 방문했던 김형오 전 국회의장은 9월 초 터키의 대표 통신사인 [지한 뉴스 ; CIHAN NEWS] 및 유력 일간지 [하벨 투르크 ; HABER TURK]와 단독 인터뷰를 가졌다. 이들 매체는 김형오 전 의장 책 『술탄과 황제』의 터키어 번역·출판을 확정지었다(티마스 출판그룹)는 소식과 함께 저자 인터뷰를 문화면에 큼지막하게 보도했다. 지한 뉴스 기사와 동영상은 튜르키예 가제테, 예니샤팍, 탁빔 신문 등 터키의 주요 매체에서 인용 보도했다. 아래는 하벨 투르크와 예니샤팍(출처=지한 뉴스)이 보도한 터키어 원문 및 한글 번역 기사 그리고 동영상이다.[한글 번역=정은경 박사(이스탄불 총영사관)]
*일부는 의역했음을 알려드립니다.
[지한 방송사 뉴스 동영상] ☞ 바로가기 클릭
[하벨 투르크 인터뷰 기사 전문]
Kore İstanbul'un fethini konuşuyor!
Güney Kore’de İstanbul’un fethini yazdı, 31 baskı yaptı
Güney Kore Meclis Başkanlığı görevini yürütürken Türkiye'ye yaptığı resmi ziyarette İstanbul'un fethi hikayelerinden çok etkilenen Kim Hyong-O fethin romanını yazdı. Birçok kez İstanbul'a gelerek yürüttüğü çalışmaların ardıdan yazdığı "Sultan ve İmparator" adlı romanı Güney Kore'de 6 ayda 31 baskı yaptı
Serkan AKKOÇ / AHT
Güney Kore Meclis Başkanlığı görevindeyken Türkiye'ye yaptığı resmi ziyaret sırasında, İstanbul'un fethi hikayelerinden etkilenen Kim Hyong-O, fethin romanını yazdı. İki yıl boyunca birçok kez İstanbul'a gelen, savaşın geçtiği yerleri ve İstanbul surlarının her köşesini gezen, akademisyenlerle görüşmeler yapan, Türk ve Batılı uzmanların yazdığı 100'ün üzerinde kitap okuyan Kim'in "Sultan ve İmparator" adını verdiği romanı, Güney Kore'de 6 ayda 31 baskı yaptı. Şimdilerde Türkçe, İngilizce ve Japonca'ya çevrilen kitap, tarihi belgeler ışığında Fatih Sultan Mehmet ve Konstantin'in gözünden savaşı anlatıyor.
İstanbul - Gyeongju Kültür EXPO'su etkinlikleri için geçtiğimiz günlerde İstanbul'a gelen Güney Kore'nin eski Meclis Başkanı Kim Hyong-O, HABERTÜRK'ün sorularını yanıtladı.
- Güney Kore'de siyasetin en üst makamlarında görev yapmış biri olarak İstanbul'un fethini anlatan bir roman yazma fikri nasıl doğdu?
Güney Kore Milli Meclis Başkanı görevinde bulunduğum sırada 2009'da Türkiye'ye yapılan bir resmi ziyarete katıldım. İstanbul'daki Harbiye Askeri Müzesi'ni gezme fırsatı da buldum. Orada sergilenen kalın zincirin İstanbul'un fethi sırasında Bizans tarafından Osmanlı gemilerinin şehre girişini engellemek için Haliç'e gerilen zincirin bir parçası olduğunu öğrendim. Çok genç bir sultanın gemileri karadan, tepelerden yürütmesiyle bir şehre hakim olması beni çok etkiledi. Hakkındaki bütün kitapları okumaya ve araştırma yapmaya başladım. Okudukça daha fazla merak ettim. Bununla birlikte, Türkiye'yi, İstanbul'u ziyaret ettikçe daha da sevmeye başladım.
- Araştırmalarınızı nasıl sürdürdünüz?
Güney Kore'de Bizans'ın çöküşü ya da İstanbul'un fethi hakkında kitap hemen hemen yok gibi. Araştırmalarıma Avrupa kökenli İngilizce kitapları okuyarak başladım. Batı kaynaklı kitapları okurken hem Sultan II. Mehmet hem de Osmanlı tarihi hakkında objektif şekilde yazılmadıklarını gördüm. Önyargılı bir yaklaşım hissettim. Ben Türk değilim, Batılı, Avrupalı da değilim. "Daha adil, objektif ve üçüncü bir gözle bunu yazabilirim" diye düşündüm. Başkanlık görevimin ardından İstanbul'a geldim. Kitabımı tarihi gerçekler üzerine yazmak istediğim için daha fazla çaba göstermem gerektiğinin farkındaydım. İki yıl boyunca defalarca İstanbul'a geldim. Savaşın geçtiği noktaları, Bizans surlarının dört bir yanını gezerek keşfetmeye çalıştım. Türkiye'de yayımlanmış pek çok kitap ve makale okudum. Feridun Emecen, John Freely, Hasan Fırat Diker, gibi birçok uzman akademisyenle görüşmeler yaptım.
- Kitabın ülkenizde bu kadar çok ilgi görmesini bekliyor muydunuz?
Kore halkı Türkiye'yi ve Türkler'i çok sever. Ben ülkemde en yüksek kademeye çıkmış bir siyasetçiyim. Kitabı hatalı yazmam halinde şimdiye kadar biriktirdiğim bütün onurum zarar görecekti. 2 yıl boyunca bütün gayretimi ortaya koyarak yazdım. Ülkemden çok güzel tepkiler geldi. Kısa bir sürede 31 baskı yaptı. Bu kitap vesilesiyle iki ülke arasındaki kültürel gelişim ve dostluğun daha güçlendirilmesine katkıda bulunduğumu düşünüyorum. Şimdiye kadar Kore'de halk arasında ya da okullarda Osmanlı tarihinden çok bahsedilmezdi. Bugünlerde bu kitap sayesinde Kore'de Osmanlı tarihi konuşulmaya ve çocuklarımıza anlatılmaya başlandı.
- İstanbul için verilen savaşı nasıl değerlendiriyorsunuz?
Dünya bu konuyu çok ihmal etmiş durumda. Bu konu üzerinde hakettiği kadar durulmuş değil. Güney Kore tarih kitapları da bu fetih olayına hakettiği önemi vermedi. Batı Avrupa, Amerika olsun hemen hemen bu konu üzerinde hiç durmadılar. Avusturya'da bir profesörle tanıştım. İlk defa duyduğunu söyledi.
- Sizce Batı neden böyle bir tutum sergilemiş olabilir?
Fetihte Avrupa, Asya'ya karşı ilk defa kaybediyor. Sarı ırk, beyaz ırkı yeniyor. Hıristiyanlık, İslamiyet'e yeniliyor. Medeniyet dedikleri dünya göçmen bir dünyaya yeniliyor. O yüzden bu olayı tarih içerisinde her zaman küçülterek değerlendiriyorlar. Fetih çok büyük bir olaydır. Ama Avrupa, önyargılı bir bakış içinde bunu çok adil ve doğru bir şekilde değerlendirmemiştir.
- Araştırmalarınız sırasında başınıza gelen ilginç olaylar var mı?
Bir keresinde İstanbul'un fethinin temsil edildiği Panorama 1453 Müzesi'ni ziyaret ettim. Görsellerden birinde bir top güllesi sur duvarına isabet etmiş şekilde resmedilmişti. Görevliye bu güllenin halen surda olup olmadığını sordum. "Evet" cevabı üzerine doğru söylediğini düşünerek surların her tarafında o top mermisini aradım. Ayaklarım şişti onu bulmak için ama bulamadım.
RESİMALTI: Kim'in kitabı, Erciyes Üniversitesi Kore Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı Başkanı Doç. Dr. Göksel Türközü tarafından önümüzdeki yıl yayımlanmak üzere Türkçe'ye çevriliyor.
한국에서 '이스탄불 정복' 다룬 책이 31쇄 발행
<출처 : 2013년 9월 11일자 Haber Turk 신문 26면>
2009년 대한민국 국회의장으로 터키를 방문했을 때 이스탄불(콘스탄티노플) 정복
역사에서 영감을 받았다는 김형오씨가 이스탄불 정복에 대한 책을 썼다. 오랜 연
구 끝에 완성한 역작 『술탄과 황제』는 한국에서 발간 6개월 만에 31쇄가 발행되
었다.
Serkan AKKOC 기자
대한민국 국회의장으로 터키를 공식 방문했을 때 이스탄불 정복사에 감명을 받은 김형오씨가 역사 소설을 썼다. 2년 동안 수 차례 이스탄불을 방문해 전투 현장과 성벽을 샅샅이 조사하고 여러 학자들과의 인터뷰를 거쳐 터키를 비롯한 서구 전문가들이 쓴 100권이 넘는 책을 섭렵한 작가가 한국에서 출간한 『술탄과 황제』는 발행 6개월 만에 31쇄를 기록했다. 현재 터키어와 영어 및 일본어로 번역 중인 이 책은 역사적 자료를 바탕으로 파티 술탄 메흐메드 2세(Fatih Sultan Mehmet)와 콘스탄티누스 11세 황제의 눈으로 전쟁을 소개하고 있다.
아래는 이스탄불-경주세계문화엑스포를 계기로 이스탄불을 방문한 김형오 대한민국 전 국회의장이 Haber Turk(하벨 투르크)와 가진 인터뷰 내용이다.
*대한민국 정치계에서 최고의 위치에 있었던 사람으로 이스탄불의 정복을 다룬 책을 쓰게 된 동기는?
- 2009년 국회의장 재직 중 터키를 공식 방문했다가 이스탄불의 ‘하르비예 군사 박물관’을 둘러볼 기회가 있었다. 그곳에 전시된 두꺼운 쇠사슬이 이스탄불 정복전쟁 당시 오스만 선박들의 이스탄불 진입을 막기 위해 비잔틴이 할리치 바다(골든혼)를 가로질러 설치한 쇠사슬의 일부임을 알게 되었다. 매우 젊은 술탄이 배들을 육지와 언덕으로 이동시켜 도시를 정복한 사실에 굉장히 큰 충격을 받았다. 이후 관련된 모든 책들을 읽고 연구하기 시작했는데 알면 알수록 관심이 증가했다. 이와 관련해 터키를, 이스탄불을 방문하면서 이 도시를 더욱 더 사랑하게 되었다.
*어떻게 연구를 진행했나?
- 한국에는 비잔틴 몰락이나 이스탄불 정복에 대한 책들이 거의 없는 실정이다. 그래서 유럽에서 나온 영문판 책들로 연구를 시작했는데, 서구의 책들을 읽는 동안 그들이 파티 술탄 메흐메드 2세와 오스만 역사에 대해 객관적으로 기록하지 않았고 편견을 가지고 접근했음을 느꼈다. 나는 터키인이 아니고 서양이나 유럽인도 아니다. 그래서 ‘더욱 공정하고 객관적인 제 3자의 시각으로 글을 쓸 수 있을 것’이라는 생각을 했다. 의장직에서 물러난 이후 이스탄불로 왔다. 철저하게 역사적 사실에 기초해 책을 쓰려면 보다 많은 노력이 필요함을 절감했기 때문이다.
2년 동안 수 차례 이스탄불을 방문했다. 전투가 치러진 장소들과 비잔틴 성벽을 돌아다니며 구석구석 탐사 작업을 했다. 터키에서 출판된 많은 책들과 논문들을 읽었으며 Feridun Emecen, John Freely, Hasan Firat Diker 등 많은 전문 학자들과 인터뷰도 가졌다.
*책이 한국에서 이만큼 큰 관심을 모으게 될지 예상했었나?
- 한국인들은 터키와 터키인들을 좋아한다. 나는 정치인으로 최고의 자리에 올랐던 사람이다. 만일 책을 잘못 쓰게 되면 지금까지 쌓아왔던 모든 명예가 손상될 수도 있으므로 2년여 기간 동안 모든 노력을 다해 책을 썼다. 다행히 국내에서 반응이 좋았다. 짧은 시간 내에 31쇄를 기록했다. 이 책을 통해 양국의 문화 교류와 우호 관계 강화에 기여했다고 생각한다.
*이스탄불에서 일어난 이 전쟁에 대해 어떻게 생각하는지?
- 이 사건이 가진 중요성에 비해 세계 역사에서는 그만큼의 큰 비중을 두지 않았던 것이 사실이다. 마찬가지로 한국의 역사 책들도 이 정복사가 가진 중요성을 제대로 반영하지 못했다. 서구 유럽 국가들이나 미국도 거의 다루지 않았다. 오스트레일리아의 어느 교수와 이 내용으로 대화를 나누었는데 그 역시 처음 듣는 이야기라고 말했다.
*서양이 왜 이런 태도를 가졌다고 생각하나?
- 이스탄불 정복전은 유럽이 처음으로 아시아에게 패배한 전쟁이다. 황인종이 백인종을 누르고 승리했다. 기독교가 이슬람교에게 진 것이고, 문명 세계가 유목민 세계에 패한 것이다. 그렇기 때문에 이 사건은 서구의 세계사 속에서 항상 축소 평가되어 왔다. 정복사는 매우 큰 사건이지만 유럽은 자신들의 편견으로 이 사건을 공정하고 바르게 다루지 못했다.
- # 사진 설명 : 『술탄과 황제』는 현재 터키 Erciyes 대학교 한국어문학과 과장인 괵셀 튀르쾨즈 교수가 번역하고 있으며, 내년에 터키어로 출판될 예정이다.
Haber- DÜNYA
Fethin kitabına Güney Kore’de rekor ilgi
ERTUĞRUL KOSTERELİ | İSTANBUL - 15.09.2013 10:06:23
Fatih Sultan Mehmet’in İstanbul’u fethini anlatan ‘Sultan ve İmparator’ adlı kitabı, Güney Kore’de dokuz ay gibi rekor bir sürede 31. baskıya ulaştı. Ülke edebiyat tarihinde benzeri görülmemiş bir başarıya ulaşan kitabın yazarı, Güney Kore Parlamentosu eski Başkanı Kim Hyong-o Cihan Haber Ajansı’na verdiği özel mülakatta böyle bir başarıyı beklemediğini söyledi.
Türk tarihine ilgisinin, Fatih Sultan Mehmet’in gemileri karadan yürüterek İstanbul’u fethettiğini öğrendikten sonra başladığını belirten Kim Hyong-o, konu hakkında kitaplar okumuş. Korecede konuyla ilgili kitap bulamayan yazar, olan kitapların da İngilizceden çevrilen Avrupalılar tarafından yazılmış kitaplar olduğunu belirtti.
"Bizans İmparatorluğu’nun yıkılışı gibi önemli bir tarihi olayı Avrupa ülkeleri ve Amerika'nın önemsemediğini öğrenince çok şaşırdım." diyen yazar, buna sebep Asya’dan gelen bir devletin Avrupalı bir devleti yıkması, Hıristiyan bir devletin Müslümanlar tarafından yıkılması ve Beyaz ırktan bir devletin Sarı ırka mensup insanlar tarafından yıkılması olduğunu düşünüyor.
"Yazarların Osmanlıyı ve Fatih Sultan Mehmet’i somut olarak yansıtmadıklarını fark ettim." diye devam eden Hyong-o, böyle bir kitap yazmasının sebebini, "Bir Güney Koreli ve Asyalı olarak bu tarihsel büyük olayı, gerçeği somut yaklaşıp yazmaya karar verdim. Tarihte büyük rol üstlenmiş bu imparatora somut olarak yaklaşılması gerektiğini düşündüm. Bunu böyle yaparak Kore ile Türkiye arasındaki ilişkilere katkıda bulunacağımı düşündüm. Tarafsız birisi olarak bu olayı ele almanın çok iyi bir yaklaşım olacağını düşündüm." şeklinde açıkladı.
İnsanlık tarihine mal olmuş birisi olarak Fatih’in İstanbul’u fethinin yeni nesle çok önemli mesajlar gönderdiğini söyleyen yazar, bunları şöyle sıralıyor: "Birincisi gençlerin çok büyük bir rüyaya sahip olması gerekiyor. İkincisi mutlaka bu büyük rüyayı gerçekleştirmek için gayret etmesi gerekiyor."
Kim Hyong-o’nun, kitabın ismini ‘Sultan ve İmparator’ koymasının sebebi, "Kore’de sultanın Müslüman kral, imparatorun da Avrupalı" olarak bilinmesi. Okuyucularının da kitabın ismini neden ‘Sultan ve İmparator’ koyduğunu sorduklarını söyleyen Hyong-o, kültürünü Batıdan alması sebebiyle her alanda Batının etkisi altında olan Korelilerin kitabın isminin ‘İmparator ve Sultan’ olması gerektiği yönünde görüş belirttiklerini ifade etti.
İstanbul’da kaldığı süre boyunca en çok neden hoşlandığı sorulan eski parlamento lideri, heyecanla ‘herşey’ dedi. Türkiye’ye ilk ziyaretini 2009'un Ocak ayında resmi bir heyetle gerçekleştiren Kim Hyong-o, "Kitabı yazmak için toplam 5 kere İstanbul’u ziyaret ettim." şeklinde konuştu. Son gelişinde İstanbul’da iki ay kaldığını ifade eden eski parlamenter, en çok Theodosius zamanında yapılan surlardan etkilendiğini anlattı. Hyong-o, kitabı yazabilmek için surları en az 30 defa ziyaret ettiğini açıkladı.
Kitaba gelen tepkilerden de söz açan Hyong-o, Korelilerin coğrafi olarak yakın olmayan bir ülkenin tarihinin çok özel bir alanı hakkında yazılmış araştırma türünde bir kitabı bu kadar çok okuyacağını hiç tahmin etmediğini ifade etti. Şu ana kadar 31 bin adet satan kitapta bahsi geçen yerleri görmek için Korelilerin İstanbul’u ziyaret etmek istediğini söyleyen yazar, İstanbul’a daha önce gelenlerinse tarihi mekanları görmek için ikinci defa gelmek istediklerini aktardı.
Kim Hyong-o, Kore’deki medya organizasyonları, gazeteler ve dergilerin de kitap hakkında olumlu görüş belirttiklerini söyledi. Devlet kanalı KBS yayın tarihinde ilk defa Hyong-o ile röportaj yaparak bu röportajı otuz dakikalık bir programda yayınlamış. Kore’de kitap okuma oranını artırmak amacıyla kurulan organizasyonlar, Sultan ve İmparator’u ‘ayın’ ya da ‘haftanın’ kitabı seçmiş. Kitabın kapağında, dünyaca ünlü elektronik devi Samsung'un Ekonomi Enstitüsü'nün şirket CEO’larına yaz tatilinde okumaları yönünde tavsiye yazısı bulunuyor.
Kitabın Türkçe baskısının 2014 Sonbahar’ında hazır olacağını müjdeleyen Kim Hyong-o, Türkiye’den bir yayıncı ile de anlaştıklarını duyurdu.
'정복자' 책, 한국에서 기록적인 판매 부수
<Cihan 통신사, 출처 : 2013년 9월 15일자 Yeni Safak 신문>
파티(Fatih ; 정복자) 술탄 메흐메드 2세가 배들을 육지로 끌어올려 이스탄불을 정복한 사건을 알면서부터 터키 역사에 대한 관심이 시작됐다는 김형오 전 국회의장은 그 뒤 주제와 관련된 도서들을 섭렵했다고 한다. 저자는 그러나 한국에서 관련 책자를 찾지 못했으며, 책이 있다 하더라도 유럽 작가들이 쓴 영문판의 번역본이라고 말했다.
그는 “비잔틴 제국의 몰락과 같은 중요한 역사적 사건을 유럽 국가들과 미국이 그다지 중요성을 두지 않은 데 대해 매우 놀랐다.”면서 아시아 국가가 유럽 국가를 정복한 것, 기독교 국가가 무슬림에게 패배한 것, 백인종 국가가 황인종 국가에 의해 몰락한 것 등을 그 이유로 제시했다.
계속해서 “기존의 저자들이 오스만 제국과 파티 술탄 메흐메드를 구체적으로 다루지 않았다.”라고 지적한 작가는, 자신이 이 책(『술탄과 황제』)을 쓴 이유를 이렇게 말했다. “한국인이자 아시아인으로서 이와 같은 중요한 역사적 사건을 진실에 근접해서 기록해 보기로 마음먹었다. 세계 역사 속에서 대단한 역할을 한 술탄과 황제에 대한 밀착 연구가 필요하며, 이런 작업은 한국과 터키의 관계에도 기여할 수 있다고 생각했다. 중립적 입장에 서서 이 사건을 다루는 것이 매우 바람직한 접근법이라고 여겼다.”
인류 역사상 중요한 위치를 차지하고 있는 파티의 이스탄불(콘스탄티노플) 정복사는 새로운 세대에게 매우 중요한 메시지를 전하고 있다면서, 작가는 다음과 같이 덧붙였다. “첫째로 젊은이들은 큰 꿈을 가져야 하고, 두 번째로는 이러한 꿈을 실현시키기 위해 노력해야 한다.”
그는 책의 이름을 ‘술탄과 황제’라고 지은 이유를 묻자 “한국에서는 술탄이 무슬림의 왕으로, 황제는 유럽의 왕으로 알려져 있기 때문”이라고 설명했다. “한국 독자들 가운데는 책의 제목을 왜 ‘술탄과 황제’라고 지었느냐고 질문하는 사람들도 있는데, 이는 한국 문화가 서구에서 영향을 받아 ‘황제와 술탄’이 더 적당하다고 생각하기 때문”이라고 말했다.
이스탄불 체류 중 가장 좋았던 부분이 무엇이었는지에 대한 질문에 한국의 전 국회의장은 곧장 ‘모든 것’이라고 대답했다. 2009년 국회의장 자격으로 터키를 첫 공식 방문한 그는 “책을 쓰기 위해 이스탄불을 모두 다섯 차례 방문했다”고 말했다. 마지막 방문에서 이스탄불에 2개월을 체류한 그는 테오도시우스 성벽에서 가장 큰 감명을 받았으며 책을 쓰기 위해 적어도 30여 회 성벽을 찾았다고 설명했다.
책에 대한 반응과 관련해 김형오 전 의장은 한국과 거리가 먼 국가의 매우 독특한 역사적 사건을 주제로 쓴 일종의 연구서인 자신의 책이 이렇게 많이 읽힐 거라고는 예측하지 못했다고 한다. 현재까지 31,000권의 판매 부수를 자랑하는 이 책에 등장하는 장소들을 보기 위해 한국인들이 이스탄불 방문을 희망하고 있다고 말한 작가는, 이미 이스탄불을 여행한 사람들도 책에 언급된 역사적 장소들을 보기 위해 또 다시 방문을 원하기도 한다고 덧붙였다.
한국의 미디어, 신문 및 잡지들도 책에 대해 긍정적인 평가를 보였다고 김 전 의장은 말했다. 국영 채널인 KBS는 책 관련 방송 사상 처음으로 30분간 작가와의 인터뷰를 방영했다. 또한 한국에서 독서 증진을 위해 설립된 여러 기관들이 『술탄과 황제』를 ‘이달의’ 혹은 ‘금주의’ 도서로 선정했다고 한다. 책의 표지에는 세계적으로 유명한 삼성경제연구소가 ‘여름 휴가철 CEO가 읽어야 할 권장 도서’로 추천했다는 표시가 있다.
김형오 전 국회의장은 이스탄불 방문 도중 터키의 한 출판사와 계약 관련 협의를 마쳤다면서, 『술탄과 황제』 터키어판 발행은 2014년 가을 무렵 가능할 것 같다는 굿 뉴스를 전했다.
[지한뉴스] ☞ 바로가기 클릭
'미디어 속으로 > 신문/방송기사' 카테고리의 다른 글
[CEO와 책]전종학 경은국제특허법률사무소 대표변리사의 `술탄과 황제` (0) | 2013.11.06 |
---|---|
KT 회장 인선 보도에 대한 나의 입장 (2) | 2013.11.06 |
김형오 전 국회의장 『술탄과 황제』터키어판 출판 확정!! (3) | 2013.09.09 |
2013-4-3 코리아 헤럴드 ; 김성곤 교수 칼럼 - 콘스탄티노플과 이스탄불. 그 사이 (3) | 2013.04.04 |
[아시아경제]김형오 의장이 책을 썼네...'술탄과 황제' (0) | 2013.01.02 |